| Jak zapewne zauważyli Ci, którzy zadali sobie trud, żeby dotrzeć aż dotąd, Klub języka hiszpańskiego nie zakończył swojej działalności w zeszłym roku (2007 – 2008) tradycyjnymi obchodami “Semana de Español en Czestochowa” („Tydzień Hiszpański w Częstochowie”). W tym roku będzie podobnie. Nie znaczy to jednak, że nic nie robiliśmy przez ten czas. Prawdą jest, że niewiele, ale jednak działaliśmy: odbywały się pokazy filmów i spotkania towarzyskie, obchodzone były święta, etc. Przykładem aktywności klubu jest praca studentów czwartego i piątego roku, którzy w roku akademickim 2008 – 2009 zaprezentowali swoje tłumaczenia niektórych utworów mojego przyjaciela, poety Felix Lizárraga. Już ponad rok temu ‘Felito’ wysłał mi kilka tomików swoich wierszy: A la manera de Arcimboldo i Los Panes y los Peces (Jako że nie chcę udawać bycia obiektywnym w swoich opiniach powstrzymam się od pochwał). Jeśli jednak ktoś chce zasięgnąć profesjonalnej opinii, może kliknąć na zdjęcie lub imię i nazwiskoautora, aby przejść na stronę z artykułami dotyczącymi jego twórczości, napisanymi przez Antonia José Ponte dla internetowego czasopisma La Habana Elegante. W poprzednich latach przygotowywaliśmy konferencje, na których studenci prezentowali swoje prace. Tematy były różnorodne. Niektóre z nich dotyczyły poezji i tak wpadłem na pomysł, żeby w tym roku zająć się poezją Felita i zamknąć działalność klubu konferencją, na którą moglibyśmy go nawet zaprosić. Przedstawiłem propozycję studentom i zgodzili się. Poprosiłem mojego przyjaciela o pozwolenie na wykorzystanie jego wierszy i odpisał mi, żebym zrobił z nimi co chcę... więc przystąpiliśmy do pracy. Niestety pewne okoliczności nie pozwoliły nam dokończyć rozpoczętych prac związanych z konferencją i przyjazdem mojego przyjaciela. Z racji tego, że wszystko było już prawie gotowe zdecydowaliśmy się opublikować efekty naszej pracy na stronie internetowej klubu. Jest to również forma uwieńczenia naszej działalności, trwającej kilka lat. Mam nadzieję, że wystarczy Wam cierpliwości, aby przeczytać każdą z wersji zaproponowaną przez studentów (byłoby też miło otrzymać opinie na temat tych prac). Niecierpliwym proponuję krótszą listę odnośników do utworów, powiedzmy, mniej kontrowersyjnych. Jak zauważycie, jeśli ktoś już zada sobie trud, żeby przeczytać którąś z prac, nie są to tłumaczenia czysto literackie, ale też nie było to naszym zamiarem Są one raczej rodzajem kompendium różnorodnych błędów tłumaczeniowych, które posłużyły nam później jako materiał na zajęciach. Innymi słowami, było to ćwiczenie z tłumaczenia i interpretacji, dzięki któremu mogliśmy nie tylko dyskutować na temat poezji, ale też lepiej poznać język hiszpański i, oczywiście, wyrazić uznanie przyjacielowi-poecie. |
|
| To są wiersze, które wybraliśmy | |
| Mea Culpa, félix Culpa Madrugada. Un camión. Un ingeniero. R. D. A Consejos San Sebastián Los panes y los peces |
La Belle au Bois Dormant Visión del mar desde barco nocturno En la muerte de Mario, ambulanciero M. R. B. Con un Picasso en la mano La oreja del pintor pende de un hilo Humo |
| Para ver los trabajos de cada uno de los estudiantes pinche aquí. Lic. Manuel de J. Rodríguez Medina |
|
